Ruta Cusco – Ollantaytambo será reabierta el 16 de abril [Español]

El tramo Cusco – Machu Picchu, que atraviesa la quebrada de Pomatales, afectado por las lluvias en los dos primeros dos meses del año, será reabierto el 16 de abril, anunció Ferrocarril Transandino, concesionario de la vía férrea en el sur y sureste del país.

Trenes de pasajeros reanudarán los viajes desde las estaciones San Pedro (en el centro del Cusco) y Poroy, que se encuentra a 20 min del centro del Cusco. Según indicó la empresa a través de un comunicado, la vía está nuevamente operativa luego de que se hicieran labores de limpieza en la zona de la quebrada Pomatales, en el kilómetro 49,200, donde en febrero se produjeron deslizamientos de tierra y piedras sobre los rieles.

De esta manera los turistas ya no se verán obligados a viajar por carretera hasta Ollantaytambo para abordar el tren con rumbo a Machu Picchu.

Machu Picchu in Tokyo [ENGLISH]

With an exhibition of approximately 160 archaeological objects that show the development in architecture, astronomy, agriculture and engineering, was inaugurated the exhibition,Machu Picchu Inka Teikokuten Hakken 100-nen” organized by the Tokyo Broadcasting System (TBS), Asahi Shimbun and Kokuritsu Hakubutsukan Kagaku, which is developing the National Museum of Nature and Science of Japan-Tokyo until June 24th.

Minister of Culture of Peru, Luis Peirano and Vice Minister of Education of Japan, Yuko Mori, opened this Exposition with the theme ” the Inca empire shows 100 years after the discovery of Machu Picchu the Inca empire which symbolizes a kind of culmination of over 50 years of work between Japanese and Peruvian archaeologists. This also marks the archaeological collaboration between Japan and Peru, which has been of vital importance to both countries.

The exhibition also includes a 530-inch big screen in 3D that allow visitors to make a virtual tour of Machu Picchu.

Machu Picchu en Tokyo [ESPAÑOL]

Con una exposición de aproximadamente 160 objetos arqueológicos que muestran el desarrollo en arquitectura, astronomía, agricultura e ingeniería, se inauguró la exposición “Inka Teikokuten-Machu Picchu Hakken 100 nen” organizada por la Tokyo Broadcasting System (TBS), Asahi Shimbun y la Kokuritsu Kagaku Hakubutsukan, la cual se viene desarrollando el Museo Nacional de Ciencia y Naturaleza de Japón- Tokyo  hasta el 24 de Junio.

El ministro de Cultura del Perú, Luis Peirano y la vice Ministra de Educación de Japón, Mori Yuuko, inauguraron esta exposición con el lema “El imperio Inca de manifiesto 100 años tras el descubrimiento de  Machu Picchu”, sobre el imperio inca la cual simboliza una suerte de culminación de más de 50 años de trabajo entre arqueólogos japoneses y peruanos. De esta forma también se celebra la colaboración arqueológica entre Japón y Perú, que ha sido de vital importancia para ambos países.

La exposición también incluye una gran pantalla de 530 pulgadas en tres dimensiones que permiten al visitante hacer un viaje virtual por Machu Picchu.

Atractivos de Anta: Killarumiyoq y Tarawasi camino a ser parte de Boleto Turístico

Después de largos procesos de investigación, proyección y trámites por los cuales pasaron las autoridades de la Provincia de Anta, el Dr. Eulogio Uscamayta Chacón Alcalde de la Municipalidad Provincial de Anta y el Alcalde Distrital de Limatambo  Ing. Herben Rivera Álvarez,  pueden tener a sus principales complejos turísticos Killarumiyoq y Tarawasi dentro de un plan más adecuado de optimización del servicio turístico.

Los complejos arqueológicos de Killarumiyuq, ubicado en el distrito de Ancahuasi y también el complejo turístico de Tarawasi en Limatambo, pasaron la evaluación para poder ser admitidos en el denominado Boleto Turístico del Cusco, dicha evaluación fue precedida por la Dirección Regional de Cultura (DRCC), dirigido por David Ugarte Vega Centeno.

Se espera que se ejecuten algunos requisitos que hizo la DRCC como la construcción de una caseta de control y servicios higiénicos, para lo cual la DIRCETUR ya otorgo el permiso para dichas modificaciones en espacios dispuestos adecuadamente para dichos fines. Luego de cumplidos estos requerimientos se solicitara una reunión de directorio de COSITUC para que se plasmen los compromisos públicos, el Alcalde de la Municipalidad Provincial Luis Flores, Presidente del Directorio, el Mgt. Víctor Hugo Pérez Cevallos Director de DIRCETUR y el Dr. David Ugarte Vega Centeno Director Regional de Cultura, respaldando con su voto que Anta sea parte del Boleto Turístico del Cusco.

Traditional route is reopened “Inca Trail” [English]

The SERNANP (National Service of Protected Natural Areas by the State) through the leadership of the Historic Sanctuary of Machu Picchu and the Managment of Culture of Cusco, are making efforts to provide quality service to the Inca Trail Net,  for this gather, 80 workers from both institutions among which include security guards, preservers and controlers of the Archaeological Park and Sanctuary.

The course instructs with the inspection staff of tourism on the Inca Trail Network of Protected Natural Area,the topics are related to the regulations to current legal regulations governing tourism in protected areas, quality and other services.

Tour operators have a duty to inform visitors about the wheather of the area until April, in order to prevent risks to visitors as landslides, floods and other incidents.

Se reapertura Tradicional ruta de “Camino Inca” [Español]

El SERNANP (Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado) a través de la jefatura del Santuario Histórico de Machu Picchu y la Dirección de Cultura del Cusco, vienen desarrollando esfuerzos para poder brindar un servicio de calidad en la Red de Camino Inca, para esto se congrega a 80 trabajadores de ambas instituciones entre los cuales se cuentan vigilantes, conservadores y controladores del Parque Arqueológico  y guardaparques del  Santuario.

El curso tiene como objetivo fortalecer las capacidades del personal encargado del control de turismo en la Red de Caminos Inca del Área Natural Protegida, los temas a tratar del curso son los relacionados a la normatividad legal vigente que rige la actividad turística en áreas naturales protegidas, calidad de servicios y demás.

Los operadores de turismo tienen el deber de informar a los visitantes sobre las condiciones climáticas de la zona hasta el mes de Abril, para poder prevenir riesgos para los transeúntes como deslizamientos, inundaciones y otros  incidentes.

THE TOWERS OF SACSAYHUAMAN IN THE TIME OF THE INCAS

The famous writer, Inca Garcilaso de la Vega described in his book “actual comments of the Incas” that the towers were three, that knew personally, were in line side by side, the panel called MUYUC MARCA Name or place round was residence of the Incas, its walls hung with gold and silver plate, had underground labyrinth passageways leading to the side towers, there “was a source of so much good water”, led by far below the earth. The second tower was called PAUCAR MARCA, which means happy place, located west of the tower above. The third tower called SALLAC MARCA, would mean rough place, the latter two were square, they had many rooms for soldiers who had care by his order were to be of the Incas by privilege, than other nations could not get into that fortress.

LOS TORREONES DE SACSAYHUAMAN EN LA EPOCA DE LOS INCAS

El famoso escritor Inca Garcilaso de la Vega, describe en su libro “los comentarios reales de los incas” que las torres fueron tres, que las conoció personalmente, estaban en línea lado a lado, la central se llamaba MUYUC MARCA o lugar redondo, fue residencia de los incas, de sus paredes colgaban planchas de oro y plata, tenía subterráneos y pasadizos en laberinto que conducían a las torres laterales, allí “existía una fuente de mucha y muy buena agua”, conducida de lejos por debajo de la tierra. El segundo torreón se llamaba PAUCAR MARCA, que significa lugar alegre, situado al oeste del torreón anterior. El tercer torreón se llamaba SALLAC MARCA, que significaría lugar áspero; estos dos últimos eran cuadrados, tenían muchos aposentos para los soldados que había de guarda los cuales se remudaban por su orden; habían de ser de los incas de privilegio, que los de otras naciones no podían entrar en aquella fortaleza.

Resetting to sculptural image SANTIAGO PATTERN [ENGLISH]

With the restoration of James Skipper completed the entire series of images of saints and virgins participating in the feast of Corpus Christi. He walks and sculptural image of the Patron Santiago will be restored, said the head of the Regional Directorate of Culture Cusco, David Ugarte Vega Centeno.

The president of the sorority, Gloria Palomino Gamarra, thanked the head of sector for this noble purpose.

RESTAURARÁN LA ESCULTURA DEL PATRÓN SANTIAGO [ESPAÑOL]

Con la restauración del Patrón Santiago se completará toda la serie de imágenes de santos y vírgenes que participan en la fiesta del Corpus Christi. El anda y la imagen escultórica del Patrón Santiago serán restauradas, informó el titular de la Dirección Regional de Cultura Cusco, David Ugarte Vega Centeno.
La presidenta de la hermandad, Gloria Gamarra de Palomino, agradeció al titular del sector por este noble propósito.

 

culturacuscocuzcoMachu Picchutahuantinsuyo,turismo